¿Películas y series dobladas o en su idioma original?

En el capítulo sobre Dark tuvimos un pequeño debate sobre cómo ver la serie: si en alemán, inglés o español. ¿Vale la pena ver las series y películas en su idioma original o dobladas?

Esta discusión es eterna y, hay que decirlo, no se va a resolver nunca por lo que en este post intentaremos ser tan neutrales como sea posible y presentaremos ventajas y desventajas de las opciones, así que comencemos.

Ventajas del idioma original

La principal ventaja de ver una serie o película en el idioma original es que se respeta completamente la producción original, no hay cambios ni adaptaciones que en muchos casos pueden dañar chistes, momentos, juegos de palabras o incluso la misma trama.

Se elimina también la posibilidad de errores en el audio, como ocurrió en Los Simpson en el capítulo de Los Borbotones, cuando el público grita “Queremos a Gorgory, fuera Barney”, pero luego lo escuchan cambiar y cambian su opinión… pero hubo un error y siguen gritando que lo quieren fuera, cosa que no tiene sentido.

El doblaje se hace mayormente tomando el video original y superponiendo el audio del nuevo idioma, el problema que esto conlleva es que se deben filtrar los diálogos originales, pero esto arrastra muchos efectos de sonido, banda sonora, ambientación y demás elementos auditivos. Es por eso que los videos doblados se sienten mucho más estériles y planos que las versiones originales. Usemos como ejemplo a Dr. Who y la regeneración del Noveno Doctor en varios idiomas, empezando por el audio original en inglés:

En este primer video se pueden escuchar de forma clara la ambientación, la respiración de los personajes, el sonido del suelo, todos los detalles que crean una atmósfera. Ahora veamos el mismo video doblado en español de latinoamérica:

La mayoría de efectos de sonido se pierden o se quedan muy en el fondo, arruinando la ambientación y creando una escena estéril.

Este problema no es único del doblaje latino, acá está el video doblado en alemán.

Otra ventaja es la posibilidad de aprender otro idioma; mucha gente ha aprendido más inglés a punta de televisión y videojuegos que con clases en el colegio. Incluso hay estudios que comprueban que consumir contenido audiovisual en idiomas extranjeros ayuda enormemente a la adquisición de vocabulario, mejorar la pronunciación y acostumbrarse a los sonidos propios de ese idioma.

Desventajas del idioma original

La primera, y más obvia, desventaja es la dificultad de entender lo que está pasando en la pantalla, ya sea porque no entendemos el idioma o porque leer los subtítulos no es fácil. A veces los textos son demasiado rápidos, no están bien sincronizados, saltan entre la parte superior e inferior de la pantalla (muy común en documentales) o están en un color o fuente que no facilita su lectura, asunto del que Austin Powers se burla con bastante gracia:

Tener que leer a muchas personas les afecta la experiencia de la serie o película que están viendo, al concentrarse en la lectura omiten muchos aspectos gráficos como los gestos de los personajes, detalles en la escenografía, fotografía y similares.

Ventajas del audio doblado

Más allá de permitir al espectador concentrarse en el video y no en el texto, es común que en las películas animadas el trabajo de doblaje sea excelente. Las películas animadas tienen pistas de audio independientes del video, por lo que se pueden mantener todos los efectos de sonido y banda sonora junto con la nueva pista de diálogos, conservando los detalles y la atmósfera. Esto no se puede hacer en la mayoría de películas live-action (con actores reales).

Otra ventaja es que en algunos casos las voces dobladas son mejores que las voces originales. Quizá el caso más famoso de esto está en Shrek, cuya versión en español latino es más graciosa que la versión original, dicho incluso por su productor: Andrew Adamson.

Acá un ejemplo de Shrek en su idioma original donde Burro, con voz de Eddy Murphy, canta “I’m All Alone” [Qué pena la calidad del video, no encontramos una versión con buena calidad]

Versus la gran versión de Burro, con voz de Eugenio Derbez, cantando “Porque ‘toy solito”.

Otro factor muy importante es que el audio doblado logra una mayor cercanía con los espectadores al poder usar expresiones locales, acercando los personajes a su público objetivo. Recordemos aquella vez que Bart canta “La Pollera Colorá” en el bar de Moe.

Desventajas del audio doblado

La misma gran ventaja del audio doblado se convierte a veces en su gran desventaja. En el caso puntual de los latinos no todos hablamos el mismo español, tenemos modismos, dichos, palabras que significan cosas diferentes según el país (recordemos palabras como ‘pinche’, ‘chaqueta’ o ‘coger’ que varían su significado entre regiones) y muchas otras características propias de alguna región.

Cuando un producto audiovisual se dobla sin tener en cuenta las diferencias del idioma y no se busca el llamado “español neutro”, se llegan a momentos con palabras locales que pueden confundir o incluso molestar a algunos espectadores. Un ejemplo es el doblaje mexicano de Naruto, que usa palabras que en ningún otro lugar de hispanoamérica se usan.

Otro problema frecuente es la imposibilidad o gran dificultad de doblar algunos rasgos de los personajes, como la voz de Rick Sanchez en la versión doblada de Rick and Morty, donde se pierden por completo los característicos eructos cuando habla:

En el doblaje también se pierden acentos de los personajes originales, como en el (terrible, muy terrible) doblaje de The Big Bang Theory en el que el acento texano de Sheldon, el neoyorquino de Leonard o el indio de Raj se convierten en acento mexicano.

Entonces ¿en qué idioma veo la película?

Lamentablemente no tenemos una respuesta única para esto, pero podemos dar algunos consejos:

  • Si es una película animada, doblada
  • Si es una película clásica, de culto o del mal llamado “cine arte”, idioma original
  • Si no puedes leer rápido, te distraes fácil o simplemente no te gustan los subtítulos, doblada
  • Si quieres aprender otro idioma, idioma original
  • Si quieres ver la película a buen precio, doblada
    Resulta que para muchos distribuidores de cine las películas subtituladas son un lujo, por lo que presentan las películas en horarios, días y teatros de mayor precio al público
  • Si vas a ver la película o serie varias veces, prueba ambas versiones

Al investigar para este post encontramos muchas cosas curiosas sobre el doblaje, pero para no alargar mucho el texto, decidimos hacer una entrada exclusiva sobre ellos: Algunas curiosidades sobre el doblaje.

¿Qué opinas?

¿Qué opinas?